バブリーな人セレブな人と聞けば、どのような人を思い浮かべるだろうか。英語でも bubbly そして celeb という単語があるが、日本語の「バブリー」と「セレブ」とはちょっと違うように思う。
まず日本語でバブリーというと「バブル時代の」という意味で、派手にお金を使うことをよく意味する。そして、なんとなくだが、「軽薄な」あるいは「悪趣味な」というか「成金的な」お金の使い方という印象があって、やや否定的であるような気がする。一方、セレブは「裕福な」あるいは「贅沢な」という意味合いで、どちらかと言うと肯定的に捉える傾向があるようだ。
英語の bubbly は「泡立つ」という意味以外に、人を形容する場合に「陽気な」あるいは「元気な」性格ということを指す。一方で celeb は celebrity の略で、「有名人」という意味。有名人の多くは裕福だが、有名人全員が裕福というわけでもなく、また裕福の人全員が有名人というわけでもない。
ただ英語の celebrity lifestyle で連想するライフスタイルは、日本語の「セレブ」と似ていなくもない。