An Essay At Removing National Prejudices against a Union with Scotland | 2
[2] If this be wanting, to what purpose does the Queen invite, the Parliament prepare, and Commissioners meet, other than to furnish Authors to compleat their Historical Accounts, of what has been to little purpose attempted towards a Union.
もしこの意思が無ければ、これまで合邦が進まなかったという歴史を書いてきた作家たちに、著作物の完成を齎す以外に、何のために女王は招き、議会は準備し、委員は合議するのだろうか。
And yet I am not speaking here of the Temper of the Commissionsers, on either Hand, with Respect to Union ; I make no Question, but they come on both Sides heartily inclin’d to the thing in general, I wish them as sincerely agreing in the Methods.
ここで私は委員たちの合邦への意思を疑っているのではない。両国の委員たちは合邦に関して総じて前向きであり、この交渉が成功することを願っている。
But as what they do, is to be recommended to, and laid before the Parliaments of both Kingdoms, whose Members, without any Reflection on them, may be variously influenc’d, from Causes too many to repeat here, and on whom the ancient Prejudices of the Times may have made too large Impressions.
しかし、委員たちが両王国の議会に提出する勧告を議員たちは読まずに、言うに及ばない数多くの理由による古からの偏見に惑わされてしまう可能性がある。
For these Reasons, I cannot but think ’tis necessary to Essay the Removing those Prejudices, in the best manner I can, as a thing no Man has yet attempted, and as what is absolutely necessary to the great Work we are upon.
これらの理由により、私は偏見を除くことを試みる必要があると考え、合邦という壮大な計画の成就に向け不可欠で、これまで何人たりとも行ったことのないことに、全力を尽くすつもりだ。
I believe I may be allow’d to say, without any Charge of Partiality, or Affectation to our selves, or of our real Merit, That there are not Two braver Nations in the World ; or that have more shown their Courage and Gallantry, upon all Occaisons, than the English and the Scots.
依怙贔屓、自惚れ、そして自慢のいかな誹りを招かずに、この世にイングランド人とスコットランド人以上に勇敢で、常に勇気を持ち気高く振舞う人々はいないと信ずる。
And as these Two People inhabit one Island, neither separated by dangerous Sea or unpassable Mountains, neither bounded with vast Deserts or great Rivers, by which either the Communications of Peace and Trade, or the Access of War might be rendred difficult, the on-looking World has beheld with no less Wonder than Pleasure, that they have not to this Day been able to unite in one Body.
両国民とも、荒れ狂う海、越えられない山々、果てしない砂漠、あるいは大河によって隔たれているのではなく、一つの島に住んでいて、平和な行き来や通商が難しいわけでもなく、軍を動かすことも難しくないのに、今日まで一体となっていないことを、世界の他の人々は驚きと喜びを持って見ている。
翻訳ノート
ここで commissioner は「起草委員」と訳されてもよいかもしれない。
底本
最終更新日
2020年3月4日